话说这学期开学以后沉寂许久, 博客都落灰了 .. 这些天闲暇时翻译了一下rapache项目的站点, 主体是Manual部分.
简要介绍
Rapache提供了一个名为mod_R的Apache模块, 相当于在Web服务器中嵌入了R语言解释器的支持. 同时, rapache捆绑了libapreq这个可使Apache处理客户端请求数据的Apache模块. 这样, 二者将R转换为了一种可接受和处理客户端请求的服务器端脚本语言.
作者官网: http://rapache.net/
中文镜像: http://www.road2stat.com/rapache/index.html
译后小结
印象最深的是Manual中4.6小节介绍 sendBin() 函数中的字节序 (endian-ness) 这个参数和后面的大字节序和小字节序的概念, 由于没有相关的专业功底以及原文在写法上的简约, 前后Google几次又斟酌许久才找到比较合适的译法. 另外, 丁国徽老大在《R导论》中似乎将"raw vectors"译为"原味型"向量, 生动体现了原义, 我在这里使用了较为普遍的"原生型"译法, 这是一点不同之处.
简单修改了CSS中的字体大小定义.
Manual中的代码注释保留了原文.
有一些词汇中文译法不够统一或有碍理解, 在其后给出了原词.
取得了一些小小的经验, 比如determine译为判断更佳, 等等.
5.5节后半部分网络专业词汇很多, 考虑到我的译本之粗浅错漏以及纯中文在专业词汇理解上的误差, 建议比照原始文档阅读.
知道了自己那一点点统计和R知识的浅陋, lexical scope 和 power and sample size calculations 还是使劲搜索了一下才知道怎么回事, 惭愧至死 ..
通过做这件小事, 理解了来自一位博主的话:
以前看一些国人的翻译作品时, 看到不顺畅的地方, 总是对这些译者颇有微辞. 现在才感觉到他们的艰辛, 读懂一部英文著作跟翻译作品是完全不同的. 一句话中哪怕有几个单词不认识也不要紧, 只要理解了大概意思, 就可以读懂. 而翻译却没有那么简单, 要做到信、达、雅是相当困难的, 往往一句十几秒钟就理解了的话, 却要花几分钟来斟酌词句.
以我的切身体验再加以量化一下就是: 改一分则不信, 少一分则不达, 多一分则不雅. 而技术文档, 只要信和达就基本及格了. 文学作品之类译到王道乾先生的水准就是我等凡人难以想象的事情了.
大量参考了丁国徽博士所译的相关R文档和Wikipedia上的用户内容, 在此向前辈们的杰出工作致敬.
如果您发现了任何翻译不周之处, 请E-mail我或在文后留言.

辛苦了,翻译确实是件很不容易的事情
有意思,支持一下。
沉默是金,埋头苦译有成果
你也来一个嘛,可以选个好玩的东西翻译翻译啊:)
再接再厉,勇往直前
除了网站上的字体看的我有点不爽外,建议使用常用的中文网站的字体。
翻译没多大问题。
恩,翻译东西很考验人的耐心~~